×
当前位置: 首页 > 雅思频道 > 雅思阅读 >

如何才能正确理解雅思阅读句子?

厦门雅思培训作者:朗阁海外考试中心时间:2014-10-23 18:23

摘要:朗阁海外考试研究中心 对于许多考鸭而言,雅思阅读之难难在于单词和长难句之上,在雅思阅读中出现了很多学术类单词,在长难句中出现了很多按照中式思维完全无法理解的句子,本文的主要目的在于讨论雅思阅读中长难句

 朗阁海外考试研究中心

对于许多“考鸭”而言,雅思阅读之难难在于单词和长难句之上,在雅思阅读中出现了很多学术类单词,在长难句中出现了很多按照中式思维完全无法理解的句子,本文的主要目的在于讨论雅思阅读中长难句的理解。

“考鸭”们看不懂雅思阅读长句的根在哪里?

很多“考鸭”只知道自己看不懂雅思阅读,但却不知道为什么看不懂;当不知道原因在哪儿的时候,也就找不到合适的解决方法,就会出现“乱投医”的现象,今天听到同学说这个方法管用就用这个方法,明天看到那个方法管用就用另一个,到头来依然看不懂,依然对于雅思阅读长难句“一头雾水”。朗阁海外考试研究中心的通过对过去题目的总结,发现了“考鸭”看不懂英语句子的根本原因。

看不懂英语长难句的根本原因在于“大脑的思维方式”。我们的大脑有一个非常强大的总结规律的能力,正是因为这个规律的存在,我们才能够轻松地应对这个复杂的世界,比如说晓明小时候在厨房里看到一个会响同时也会冒“白烟”的东西,由于好奇和“初生牛犊不怕虎”的勇气,伸手摸了一下这个东西,结果可想而知:晓明的手被烫伤。从此以后晓明的大脑会总结出一个规律:那个东西再响、再冒“白烟”的时候是不能碰的;而出于同样的道理,我们的大脑会总结出大量的规律来应对这个复杂的世界,而大脑总结规律的过程,我们的意识可能根本都没有注意到。

对于英语是同样的道理,中国现在的学生一般从小学一年级或三年级就开始学英语,当开始学英语的时候,接触的都是非常简单的句型,比如:I am a boy. This is my friend. I like listening to music. 这样的学习安排原本是没有错的,但是在这个时候学生的汉语已经非常熟练,忽然开始学习一门新的陌生的语言,而这门语言所表达的内容又与汉语表达的内容一致,这时候我们的大脑就会根据汉语的语言习惯来总结这门新的语言的规律,例如:I am a boy. 汉语翻译是“我是一个男孩”;This is my friend. 汉语翻译是“这是我的朋友”;I like listening to music. 汉语翻译是“我喜欢听音乐”。大脑忽然发现:新语言的顺序与汉语的语序是一模一样的。在随后的英语学习中,我们又见到了大量的与汉语语序一样的简单句,这就更进一步巩固了我们大脑所总结的关于英语的规律:英语的语序与汉语的语序一模一样,只要从前往后翻译就可以了。

但是随着年龄的长大,我们接触的句子开始复杂起来,开始出现了一系列跟汉语语序不一样的复杂句,可是,我们大脑所形成的思维习惯却没有随着我们的长大而改变,依然认为汉语的语序跟英语的语序一模一样,见到句子的时候依然是从前往后直接翻译,所以开始看不懂。比如下面这句话:

Pixar team had the first half of the movie ready to screen by November 1993.

这个句子很短,只有15个单词,但是很少有人能百分百的理解这句话的意思,大家的理解一般为“皮克斯团队有了电影的上半部分准备去放映,到1993年11月份。”,但这里有一个关键性的逻辑错误:电影只有一半,怎么能拿去放映呢?这句话中出现了与汉语语序不一样的部分,如果我们识别不出来,从前往后直接理解,就会理解不了这句话真正要表达的意思。在这个时候还会出现另外一个非常有意思的现象,当“考鸭”们发现从前往后无法理解这句话要表达的意思的时候,就会在大脑里把所有单词的意思按自己可以理解的方式串连起来,组成一句话,表面上看起来理解了这句话的意思,但实际上根本不理解。这时候就会很多抱怨,比如:“雅思文章中感觉很多句话都能看懂,但合在一起整篇文章讲什么就看不懂了”;或者“文章我感觉都可以看懂,但题目就是做不对”。当出现这些抱怨的时候,“考鸭”们就要问自己一个问题了:文章是真正看懂了,还是自己感觉看懂了。如果是自己感觉读懂了,题目还是错了很多,那只能证明一个观点:文章的句子没有真正看懂。

所以要想把雅思阅读成绩提高,首先要把文章中存在考题的句子读懂,而读懂句子的第一步就要明白:英语语序与汉语语序有些关键地方是不一样的,找出不一样的地方就成为了理解雅思阅读的关键。要想了解英语语序与汉语语序哪些关键地方是不一样的,请继续关注朗阁海外考试研究中心的对英语思维的分析——《雅思阅读长难句分析之二——揭开雅思阅读英语思维方式的面纱》。

注:Pixar team had the first half of the movie ready to screen by November 1993. 这句话的汉语翻译应该是:到1993年11月份,皮克斯团队拥有了准备去放映的电影的上半部分。

姓名: 联系方式:
课程: 投送地址:
 


关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | 在线咨询 | 朗阁事记 | 隐私声明

厦门总校:厦门市思明区湖滨南路258号鸿翔大厦(高分热线:4008-766-190)

Copyright 2016-2018 xmlongre.com. All Rights Reserved. 闽ICP备17000117号-1